Mayotte

Étymologies et toponymes
a_1
 :

Sponsor

mayotte
<Cliquez l'image>


■ Mayotte: Étymologies et toponymes

L'immense majorité de nos toponymes datent des temps les plus anciens, parfois du néolithique ou de la période préceltique, notamment les oronymes et hydronymes.

Ils sont aussi légions à avoir été créés lors des grands défrichements qui ont fait naître nos paysages, nos hameaux, nos villages et communes actuelles. Images de l'Histoire, de ses hommes et de leurs langues, plusieurs strates linguistiques y sont visibles.

Déplorons ces néo-toponymes passe-partout, tristes, effrayants et déprimants appliqués sans réflexion à des lieux chargés de belle histoire. Combien de Kerlouano devenus Semaine des quatre jeudis, pour citer une commune bretonne au riche passé

Mayotte

Mayotte
  • Département: Mayotte
  • Département: Maore
  • Population: 212 645 hab.
    Gentilé: Mahorais
  • Superficie: 376,00 km²
    Densité: 565.55 hab./km²
  • Latitude: 0°0'0" N
    Longitude: 0°0'0" E
  • Latitude: 0" N
    Longitude: 0

⌘ Mayotte: Étymologies et toponymes

⟾ Le département

Le département de Mayotte, localement Maoré, est le dernier-né des départements français. Le nom de l'île dans sa forme française semble provenir du swahili Mayotte - la mort que l'on retrouve en arabe avec Mawuti.
Pourquoi un tel toponyme ?
La description de Mayotte réalisée par Louis Langlois en 1872 explique parfaitement les raisons de ce toponyme.

Les langues locales: Le Shimaoré est la langue majoritaire parlée sur l'île.

Les langues locales parlées dans le département de Mayotte sont, à l'image du peuplement de l'île, influencées par des origines de peuplement malgache - approximativement 30% de la population de dialecte malgache - et bantoue qui voit dans les îles des Comores ses limites orientales extrêmes. Le dialecte malgache n'a été étudié que récemment. C'est le seul dialecte malgache parlé hors de la grande terre.

Le Shimahoré est une langue du groupe linguistique bantou qui est parlée par approximativement 70% de la population mahoraise. Cette langue connait de multiples similitudes avec des langues comme le Makua, parlé en Afrique orientale, le Shona, parlé au Mozambique, et, cela peut être étonnant, avec les langue kikongo et Lingala, langues parlées en Angola et Congo.

Si le Français est la langue officielle de Mayotte, l'Arabe, langue religieuse d'une île musulmane, revêt d'un usage courant pour tout ce qui a trait à la religion ou revêt un caractère religieux ; les petits mahorais apprennent d'ailleurs à lire et écrire cette langue dès l'âge de 3 ans dans les école coraniques.

m-tsangamouji-1

◎ Toponymes communaux

  • Acoua - Acoua

    Acoua est un toponyme semblant provenir du swahili Kowa signifiant escargots. Les acouans, bien que cela soit invraisemblable mais n'aimant pas cette étymologie, font remonter leur toponyme au mot portugais Agua - eau.

    L'étymologie swahili étant la plus fiable, il se peut que cet endroit ait vu les escargots, consommés ou non, proliférer suffisamment pour voir naître ce toponyme.

  • Bandraboua - Bandraboua

    Bandraboua est un toponyme signifiant plaine où il y a des brèdes.

    Nous pouvons retrouver son sens par un rapprochement avec les mots kikongo Branda - la plaine et Bwa - brèdes.

    Les brèdes sont des feuilles comestibles dont plusieurs espèces comme, et entre autre, les brèdes mafane sont couramment consommées.

  • Bandrélé - Bandrele

    Bandrélé est un toponyme signifiant longue plaine ou grande plaine. Mayotte est une île au passé volcanique et reste très accidentée.

    Le relief plutôt peu accidenté et plat de Bandrélé ne pouvait qu'être assez significatif pour connaître cette appellation.

  • Bouéni - Bouéni

  • Chiconi - Chiconi

    Chiconi rappelerait que ces lieux étaient lieux de rencontre.

    Le toponyme dérive du swahili Sokoni signifiant le marché, là où les gens se rencontrent (pacifiquement). D'après les rumeurs et mémoires orales, Chiconi aurait été le premier lieu de l'île où l'on se rencontrait pour les marchés aux noix de coco.

  • Chirongui - Chirongui

    Chirongui voit deux propositions expliquant ce toponyme.

    L'un donnerait ce toponyme comme dérivant de Rongui, île située au nord du Mozambique. Chirongui signifierait alors Ceux de Rongui.

    L'autre explication ferait dériver de toponyme de Shirungu, mot swahili désignant les oignons sauvages, qui, dans le cas de cette explication, désignerait une zone où les oignons poussaient allègrement.

  • Dembeni - Dembeni

  • Dzaoudzi-Labattoir - Dzaoudzi-Labattoir

    Labattoir est un toponyme français et rappelle l'existence, dans ce village, d'un abattoir qui jouxtait le four à chaux présent près de l'entrée du village.

    Dzaoudzi

  • Kani-Kéli - Kani-Kéli

  • Koungou - Koungou

  • M'tsangamouji - M'tsangamouji

  • M'tzamboro - M'tzamboro

  • Mamoudzou - Mamoudzou

  • Ouangani - Ouangani

  • Pamandzi - Pamandzi

  • Sada - Sada

  • Tsingoni - Tsingoni

⌘ Nos toponymes

Datant souvent des temps les plus anciens, images de l'Histoire, de ses hommes, de leurs langues, nos toponymes sont reflets de l'occupation des territoires par les civilisations qui se succèdent.

L'immense majorité de nos toponymes datent des temps les plus anciens, parfois du néolithique ou de la période préceltique, notamment les oronymes et hydronymes. Ils sont aussi légions à avoir été créés lors des grands défrichements qui ont fait naitre nos paysages, nos hameaux, nos villages et communes actuelles. Images de l'Histoire, de ses hommes et de leurs langues, plusieurs strates linguistiques y sont visibles.

Déplorons les néo-toponymes passe-partout, tristesse effrayante, déprimante et appliqués sans réflexion à des lieux chargés de si belle histoire. Combien de Kerlouano devenus Semaine des quatre jeudis, pour citer une commune bretonne au riche passé ; combien de nouvelles communes aux noms à faire pleurer pierres et monuments ; simple plaidoyer pour nos toponymes, si riches, si beaux, si maltraités par facilité intellectuelle.

Il n'y a pas si longtemps, champs, prés et lieux, si petits soient-ils, avaient un nom: un microtoponyme définissant ce lieu avec précision et fort riche d'information. Ces noms, avec une modernité toponymique, se perdent dans l'oubli. Nous tentons de les inscrire quand découverts et localisés fiablement.